Hej, mitt vinterland on ruotsalaisen Britt Lindeborgin tekemä laulu. Se ei sanojensa puolesta varsinaisesti ole joululaulu, mutta sellaiseksi se yleensä mielletään. Carola Häggkvistin esitys Hej, mitt vinterland vuodelta 1983:
Hej mitt vinterland, nu är jag här Nu biter frosten i min kind, ty kall är kvällen Hej mitt vinterland, se månen där Den lyser kyligt kring, på mörka himlapällen
Bjällrans klang nu friden stör När vi genom skogen kör Bofink uti granens topp Förlåt att vi väckte dig opp
Hej mitt vinterland nu är jag här Och vinter håll i dig Nu blinkar stugans ljus mot mig I mitt vita vinterland
Bjällrans klang...
Hej mitt vinterland nu är jag här Och vinter håll i dig Nu blinkar stugans ljus mot mig I mitt vita vinterland
Nyt syttyy valot tuhannet (Nu tändas tusen juleljus) on ruotsalaisen Emmy Köhlerin säveltämä joululaulu. Se julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1898. Suomenkieliset sanat on laatinut Tapio Lahtien. Laulu, tai oikeammin virsi on suosittu varsinkin Ruotsissa, mutta onhan se meillekin toki tuttu. Sulo Saarits esittää sen vuonna 1981 ilmestyneellä levyllään Tuikkikaa oi joulun tähtöset:
Vikingarna-yhtyeen esitys vuoden 1985 joululevyllä:
Nyt syttyy valot tuhannet
myös tänne Pohjolaan, ja taivahalta tähtöset jo luovat loistettaan.
Taas yli koko maailman käy tieto verraton: Jo syntyi Poika Jumalan, jo Kristus tullut on.
Oi Betlehemin tähtönen, luo valos päälle maan! Tuo joulurauha suloinen myös majaan matalaan.
Nyt avaa ovet sydänten, ne siitä rauhan saa. Kas, loiste joulutähtösen tuo rauhan maailmaan.
Julen är här on ruotsalainen joululaulu, jonka ovat kirjoittaneet Billy Butt ja Sölve Rydell vuonna 1989. Se on laadittu laulettavaksi duettona. Kappale on Ruotsissa suosittu joulun ajan konserteissa, joululevyillä ja koulujen joulujuhlissa. Kappale ilmestyi ruotsalaisen Tommy Körbergin joululevyllä vuonna 1989 ja hänen parinaan laulaa norjalainen Sissel Kyrkjebø:
Yksi parhaista joululauluista on mielestäni Oi Jouluyö. Sen melodia on suorastaan henkeä salpaava ja sanat iskevät suoraan joulun sanoman ytimeen. Adolphe Adam teki sävelmän ranskalaisen Placide Cappeaun runoon vuonna 1847. Laulu on käännetty useille eri kielille ja esimerkiksi englanniksi ja suomeksi on olemassa vaihtoehtoisia käännöksiä.
Tässä ensin Emer Barryn esitys vuodelta 2013. Irlantilainen sopraano Emer Barry on suosittu esiintyjä kotimaansa lisäksi Englannissa ja Yhdysvalloissa. Hän esiintyy laulajana myös palkitussa Affinity -triossa harpisti Aisling Ennisin ja viulisti Mary McCaguen kanssa.
Sulo Saarits levytti vuonna 1969 tämän suositun suomenkielisisen esityksen:
Erittäin hienosti laulun tulkitsee myös norjalainen laulajatar Sissel Kyrkjebø. Hän esittää laulun ruotsiksi, O Helga Natt:
Oi Jouluyö
Oi jouluyö, oi autuas sä hetki, kun ihmiseksi sai Herra taivahan. Synteihimme tähden henkensä hän antoi ja kärsi ristin kuoleman. Jo toivon säde hohtavainen loistaa, nyt yllä maan ja merten aavojen. Siis kansat kaikki te kiittäkäätte Herraa! Oi jouluyö, sä lohtu ihmisten, oi jouluyö, sä lohtu ihmisten.
Jo kirvonneet on syntiemme kahleet, on taivas auennut lapsille maan. Orjuus on poissa, veljesvaino päättyi, siks' Luojan kiitosta laulamme vaan. Toi rauhan meille Herra taivahasta ja puolestamme astui kuolemaan. Siis kansat kaikki te kiittäkäätte Herraa! Oi jouluyö, sä lohtu ihmisten, oi jouluyö, sä lohtu ihmisten.
O Holy Night
O holy night! The stars are brightly shining, It is the night of our dear Saviour's birth. Long lay the world in sin and error pining, Till He appear'd and the soul felt its worth. A thrill of hope, the weary world rejoices, For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees! O hear the angel voices! O night divine, O night when Christ was born; O night divine, O night, O night Divine.
Led by the light of Faith serenely beaming, With glowing hearts by His cradle we stand. So led by light of a star sweetly gleaming, Here come the wise men from the Orient land. The King of Kings lay thus in lowly manger; In all our trials born to be our friend.
He knows our need, to our weaknesses no stranger, Behold your King! Before Him lowly bend! Behold your King, Before Him lowly bend!
Truly He taught us to love one another; His law is love and His gospel is peace. Chains shall He break for the slave is our brother; And in His name all oppression shall cease. Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we, Let all within us praise His holy name.
Christ is the Lord! O praise His Name forever, His power and glory evermore proclaim. His power and glory evermore proclaim.
Jul, jul, strålande jul on suosittu ruotsalainen joululaulu. Gustaf Nordqvist sävelsi sen vuonna 1921 Edvard Eversin tekstiin. Vikingarna oli Suomessakin tunnettu ruotsalainen kevyen musiikin yhtye 1957-2004. Vuodesta 1978 laulusolistina oli Christer Sjögren, joka laulaa tässäkin vuoden 1985 levyllä Julens sånger kappaleen Jul, jul, strålande jul:
Jul, jul, strålande jul, glans över vita skogar. Himmelens kronor, med gnistrande ljus. Glimmande bågar i alla guds hus. Psalm som är sjungen från tid till tid. Eviga längtan till ljus och frid. Jul, jul, strålande jul, glans över vita skogar.
Kom, kom, signade jul, sänk dina vita vingar. Över stridernas blod och larm. Över alla suckan ur människobarm. Över de släkten som gå till ro. Över de ungas vars dagar nu gro. Kom, kom, signade jul, sänk dina vita vingar.