Näytetään tekstit, joissa on tunniste *Englanti. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste *Englanti. Näytä kaikki tekstit

7.12.2018

God Rest You Merry Gentlemen

God Rest You Merry, Gentlemen on eräs vanhimmista perinteisistä englantilaisista joululauluista. Sen arvellaan olevan peräisin 1500-luvulta. Alkuperäinen sanoitus sisältää monia englannin kielestä pois jääneitä ilmaisuja ja laulusta on tehty sittemmin nykyaikaistettuja versioita. Laulun ensimmäisessä säkeistössä todetaan ytimekkäästi joulun keskeinen sanoma: "Remember, Christ, our Savior, was born upon this day to save us all from Satan's power when we were gone astray." Muistakaa, Kristus, meidän Vapahtajamme, syntyi tänä päivänä pelastaakseen meidät kaikki Saatanan vallasta kun olimme kadotettuja.
Tässä ensin perinteinen kuoron esitys. Christendom College Choir & Schola Gregoriana:



Tässä Mr Bean johtaa kappaleen God Rest You Merry Gentlemen:

The Twelve Days of Christmas

Twelve Days of Christmas on vanha englantilainen joululaulu. Siinä luetellaan lahjoja joita laulaja on saanut rakastetultaan jokaisena joulunajan kahtenatoista päivänä. Laulusta on tehty lukemattomia muunnelmia. Vuonna 2010 Englannin yleisradioyhtiön BBC:n konsertissa Royal Albert Hallissa sen esittivät Hayley Westenra, Russell Watson, Aled Jones:
Hauskemman version esittää Angel City Chorale:
The Twelve Days of Christmas

1) The first day of Christmas,
My true love sent to me
A partridge in a pear tree.

2) The second day of Christmas,
My true love sent to me
Two turtle doves, and
A partridge in a pear tree.

jne.

12) The twelfth day of Christmas
My true love sent to me
Twelve fiddlers fiddling,
Eleven ladies dancing,
Ten pipers piping,
Nine drummers drumming,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five gold rings,
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle doves, and
A partridge in a pear tree.

3.12.2018

Carol of The Bells / Ring Christmas Bells

Shchedryk - ajankohtainen versio

Ukrainalaisen Mykola Leontovychin säveltämä joululaulu perustuu ukrainalaiseen kansanlauluun Shchedryk. Lauluun tehtiin kahdet eri englanninkieliset sanat. Peter Wilhouskyn versio on nimeltään Carol of The Bells ja Minna Louise Hohmannin sanoitus on nimeltään Ring Christmas Bells. Jälkimmäisen version sanat muistuttavat, että joulun sankari ei jäänyt kehtoon makaamaan, vaan hän on Kuningas.
Libera on englantilainen anglikaaninen poikakuoro. Se koostuu pojista, jotka ovat iältään 7–16-vuotiaita. Tässä he esittävät kappaleen Carol of the Bells:


Tässä Ring Christmas Bells - Ray Conniff Singers:

Ring, Christmas bells, Merrily ring,
Tell all the world Jesus is King!
Loudly proclaim With one accord,
The happy tale; Welcome the Lord!
Ring, Christmas bells,
Sound far and near,
The birth day of Jesus is here.
Herald the news To old and young,
Tell it to all In ev'ry tongue.


Ring, Christmas bells, 

Toll loud and long,
Your message sweet 

Peel and prolong.
Come, all ye people,

Join in the singing,
Repeat the story  

Told by the ringing. 

Ring! Ring! Ring! Ring! 

Ring! Ring! Ring! Ring!

For Unto Us A Child Is Born

Saksalaissyntyisen barokin ajan säveltäjän George Frideric Handelin englanninkielinen mestariteos Messias-oratorio valmistui vuonna 1741. Handel oli asettunut asumaan Englantiin vuonna 1714 ja hän kuoli Lontoossa 1759.
Oratorion teksti koostuu Raamatun jakeista ja kertoo kristinuskon keskeisen sanoman Jeesuksesta.
Teosta esitetään usein joulun aikana. Kappale For Unto Us A Child Is Born (
Sillä lapsi on syntynyt meille) kertoo Jeesuksen syntymästä, joka ennustettiin jo Vanhassa testamentissa. Tässä sen esittää australialaiset Cantillation kuoro ja Orchestra of the Antipodes.

For unto us a Child is born,
unto us a Son is given,
and the government shall be upon His shoulder;
and his name shall be called
Wonderful, Counsellor, the Mighty God,
the Everlasting Father, the Prince of Peace.


Sillä lapsi on syntynyt meille, poika on annettu meille.
Hän kantaa valtaa harteillaan, hänen nimensä on
Ihmeellinen Neuvontuoja, Väkevä Jumala,
Iankaikkinen Isä, Rauhan Ruhtinas.
(Jesaja 9:6)

Walking In The Air

Piirroselokuvaa Lumiukko (The Snowman) esitetään jouluisin televisiossa. Sen tunnusmelodia Walking In The Air on tullut tutuksi monenlaisena versiona. Kappaleen on säveltänyt ja sanoittanut englantilainen Howard Blake. Tässä alkuperäinen versio, jonka esittää Peter Auty, eräs St. Paul's Cathedralin kuorolaisista.


Piirroselokuva oli Oscar ehdokkaana vuonna 1982 ja se perustuu englantilaisen Rayond Briggsin tekemään lasten kuvakirjaan.

We're walking in the air
We're floating in the moonlit sky
The people far below are sleeping as we fly

We're holding very tight
I'm riding in the midnight blue
I'm finding I can fly so high above with you

Far across the world
The villages go by like trees
The rivers and the hills
The forest and the streams

Children gaze open mouth
Taken by surprise
Nobody down below believes their eyes

We're surfing in the air
We're swimming in the frozen sky
We're drifting over icy mountains floating by

Suddenly swooping low on an ocean deep
Arousing of a mighty monster from its sleep

We're walking in the air
We're dancing in the midnight sky
And everyone who sees us greets us as we fly