Näytetään tekstit, joissa on tunniste *saksa. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste *saksa. Näytä kaikki tekstit

9.12.2018

Il Est Né le Divin Enfant / Freu dich, Erd und Sternenzelt

Il Est Né le Divin Enfant on perinteinen ranskalainen joululaulu. Kappale julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1862. Laulussa kehoitetaan laulamaan ja soittamaan Jeesuksen syntymän kunniaksi. Toisessa säkeistössä kerrotaan profeettojen ennustaneen hänen tulemisensa jo tuhansia vuosia aiemmin. Tässä laulun esittää itävaltalainen nuorisokuoro Voices konsertissaan vuonna 2009.

Sama kuoro esittää saksalaisen joululaulun Freu dich, Erd und Sternenzelt vuodelta 1844. Sekä teksti että melodia perustuvat tsekkiläiseen joululauluun Narodil se Kristus Pán.

Kommet, ihr Hirten

Kommet, ihr Hirten (tulkaa paimenet) on vanha Böömiläinen joululu. Sen alkuperäinen tsekinkielinen nimi on Nesem vám noviny. Nykyisin laulettavan, vuonna 1870 julkaistun tekstin, kirjoitti Carl Riedel. Teksti perustuu Luukkaan evankeliumin joulukertomukseen. Laulu on yhä suosittu ja se kuuluu saksankielisiin virsikirjoihin Evangelischen Gesangbuch ja Gotteslob. Englanninkielisenä laulu tunnetaan nimellä Come, All Ye Shepherds. 
Lauluyhtye Stimmen der Berge laulaa Kommet ihr Hirten 2016: 
1. Kommet, ihr Hirten, ihr Männer und Fraun,
Kommet, das liebliche Kindlein zu schaun,
Christus, der Herr, ist heute geboren,
Den Gott zum Heiland euch hat erkoren.
Fürchtet euch nicht!

2. Lasset uns sehen in Bethlehems Stall,
Was uns verheißen der himmlische Schall;
Was wir dort finden, lasset uns künden,
Lasset uns preisen in frommen Weisen:
Halleluja!

3. Wahrlich, die Engel verkündigen heut
Bethlehems Hirtenvolk gar große Freud:
Nun soll es werden Friede auf Erden,
Den Menschen allen ein Wohlgefallen:
Ehre sei Gott!

5.12.2018

Weihnachten das ganze Jahr

Laulajatar Carina Dengler Baijerista on julkaissut 4 levyä. Hän laulaa pääasiassa kansanmusiikkia, mutta näyttää häneltä myös joululaulut sujuvan. Helmikuussa 2018 hän ilmoitti lopettavansa laulajan uran ja keskittyvänsä rooliinsa Baijerin yleisradion (Bayerischer Rundfunk) TV sarjassa Dahoam is Dahoam. Tässä kuitenkin vielä Carinan laulamana Weihnachten das ganze Jahr (joulu koko vuoden): 

4.12.2018

Bach Jouluoratorio

Johann Sebastian Bachin (1685–1750) Jouluoratorio koostuu kuudesta joulunajan kantaatista. Teksti kertoo Jeesuksen syntymän tapahtumista Raamatun mukaan.
Ensimmäinen kantaatti alkaa riemullisesti kuoron ja orkesterin siivittämänä kappaleella Jauchzet, frohlocket:

Teossarja sisältää myös säkeistöjä tutusta virrestä Enkeli taivaan. "Ach mein herzliebes Jesulein!"
 "Wir singen dir in deinem Heer" 

3.12.2018

Fröhliche Weihnacht überall

Fröhliche Weihnacht überall (Iloista joulua kaikkialle) on hyvin suosittu joululaulu Saksassa. Sävelmä on ilmeisesti peräisin Englannista, mutta sen alkuperäistä tekstiä ei tunneta. Saksankielinen teksti on peräisin 1800-luvun lopulta, mutta senkään tekijästä ei olla varmoja. 1900-luvun alussa laulu esiintyi monissa saksankielisissä koulujen laulukirjoissa, ja siitä tuli erittäin suosittu. Laulusta ei tiettävästi ole käännöksiä muille kielille.

 „Fröhliche Weihnacht überall!“
  tönet durch die Lüfte froher Schall.
  Weihnachtston, Weihnachtsbaum,
  Weihnachtsduft in jedem Raum!
  „Fröhliche Weihnacht überall!“
  tönet durch die Lüfte froher Schall.

Darum alle stimmet
in den Jubelton,
denn es kommt das Licht der Welt
von des Vaters Thron.
     (Refrain)

Licht auf dunklem Wege,
unser Licht bist du;
denn du führst, die dir vertraun,
ein zu sel’ger Ruh’.
     (Refrain)

Was wir andern taten,
sei getan für dich,
daß bekennen jeder muß,
Christkind kam für mich. 

     (Refrain)